地方飲食是中華民族傳統(tǒng)飲食文化的重要組成部分,其能夠反映出不同地區(qū)不同民族人民的飲食生活習慣和人文風俗。比如,江南地區(qū)的飲食做法強調(diào)原汁原味、鮮美清爽。北方地區(qū)的飲食有著豐富節(jié)日食俗、面食多樣、口味偏重。西部地區(qū)的飲食風格相對簡單粗獷、以大塊牛羊雞肉為主多辛辣。為了能夠推動地方飲食文化的廣泛傳播,讓更多海內(nèi)外民眾能夠領略到我國傳統(tǒng)飲食文化的魅力,翻譯人員需要結(jié)合實際情況,靈活運用各種翻譯方式進行科學合理翻譯,確保能夠正確傳達原文含義,讓目的語讀者能夠?qū)χ袊胤斤嬍承纬扇嬗行дJ識。
一、飲食文化缺失
眾所周知,我國是一個地大物博、歷史悠久的文明古國,在不同歷史時期不同地區(qū)形成了各自獨特鮮明的飲食文化。地方飲食文化的傳承發(fā)展能夠體現(xiàn)出當?shù)氐臍v史背景和人文習俗,同時也能夠反應當?shù)鼐用竦纳盍晳T與價值觀念。比如,我國江南地區(qū)的精致菜肴就受到了古代文人騷客的影響,極為講究色香味俱全。廣東地區(qū)的居民愛吃清淡口味的菜肴小吃,這與他們當?shù)爻睗竦臍夂颦h(huán)境有關。因此,我國地方飲食文化有著博大精深的特點,不同地區(qū)的特色菜肴不僅有著濃郁的地方風味特色,還具備了獨特豐富的文化內(nèi)涵。比如,地方經(jīng)典菜肴的命名方面,有的地方菜肴名稱是根據(jù)傳說故事、歷史典故進行命名的,有的地方菜肴名稱是根據(jù)動植物名稱、地域名稱進行命名的,有的地方菜肴名稱是根據(jù)烹飪技術(shù)、加工材料進行命名的。不同地區(qū)特色菜肴的命名方式是靈活多變的,能夠反映出不同地區(qū)的歷史文化和審美觀念。翻譯人員在對這些地方菜肴名稱展開英文工作時,不僅要注重準確傳遞出原文真實完整信息,還必須幫助目的語讀者去深入學習掌握我國傳統(tǒng)飲食的文化內(nèi)涵,確保他們能夠真正感受領略到我國多樣地方飲食文化的魅力。然而實際情況是,部分翻譯人員為了能夠提高翻譯工作效率,會單一采用直譯方式,即按照地方菜肴名稱的字面意思進行翻譯工作,這樣會容易造成譯文內(nèi)容過于直白,甚至是引起目的語讀者的誤解,產(chǎn)生文化沖突現(xiàn)象。因此,翻譯人員需要結(jié)合實際情況合理運用不同翻譯策略,確保能夠真實還原體現(xiàn)我國地方菜肴的文化特色。比如,當翻譯人員在對地方菜肴“太白鴨”進行英文翻譯時,如果是采用直譯方式將其翻譯為“too white duck”,這無疑會讓目的語讀者感到莫名其妙,無法掌握到該到中式菜肴的文化精髓。因此,翻譯人員需要去深入了解學習該道菜肴名稱的歷史由來故事。唐朝著名詩人李白為了能夠?qū)崿F(xiàn)自己的人生抱負,選擇用肥鴨加上百年陳釀花雕、枸杞子、三七和調(diào)味料等蒸制后,獻給皇帝唐玄宗,在品嘗過后皇帝極為喜歡,并賜名這道菜為“太白鴨”,太白鴨”便由此歷代相傳,成為我國四川的一款經(jīng)典菜肴。故而,翻譯人員可以采取音譯方式將其翻譯為“Tai bai duck”,并加以注釋說明其背景文化。
二、全球文化沖擊影響
在全球化發(fā)展背景下,各國之間文化交流變得越來越頻繁,外來文化的沖擊會一定程度影響到我國本土文化的弘揚傳播,會引發(fā)外來文化越位問題。比如,當翻譯人員在對我國地方特色美食“麻婆豆腐”進行英文翻譯時,有的翻譯人員為了照顧到目的語讀者對譯文的理解,會完全站在他們的語言環(huán)境角度,直接將“豆腐”翻譯為英文詞匯“beancurd”,雖然說這樣的翻譯能夠更加貼合目的語讀者的語言使用理解習慣,方便他們理解掌握這道地方菜肴加工的材料成分,但是卻會容易丟失掉我國傳統(tǒng)飲食文化的特色與真實含義。因此,翻譯人員需要注重還原體現(xiàn)我國地方飲食的文化特色,可以通過可以采用音譯方式,使用中文拼音將其翻譯為“Doufu”,這樣能夠促進我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚傳播,提升軟文化實力水平,讓更多海外人民能夠?qū)ξ覈鴤鹘y(tǒng)地方飲食文化產(chǎn)生濃厚的學習了解興趣。(李雪婷) |