在漢英翻譯中,面對(duì)復(fù)雜句,許多同學(xué)往往不知道從何下手。本文將從句子的結(jié)構(gòu)及漢英思維差異著手,為大家總結(jié)漢英翻譯中復(fù)雜句的翻譯技巧。在開始今天的討論之前,請(qǐng)大家思考一個(gè)問題:一個(gè)完整的句子的基本要素有哪些?
大家知道,英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)是非常有規(guī)律的,一個(gè)完整的句子都由兩部分組成:陳述對(duì)象 + 陳述內(nèi)容,也就是主語(yǔ)和謂語(yǔ)。因此我們可以將一個(gè)完整的簡(jiǎn)單句用如下關(guān)系式表達(dá):
簡(jiǎn)單句=主語(yǔ)+謂語(yǔ)(a)
有了主語(yǔ)和謂語(yǔ),一個(gè)句子的基本框架結(jié)構(gòu)就形成了。但意思往往不完整,還需在動(dòng)詞后接其他修飾成分,從而構(gòu)成了復(fù)雜句。我們可將復(fù)雜句用如下關(guān)系式表示:
復(fù)雜句=簡(jiǎn)單句+修飾成分(b)
需要強(qiáng)調(diào)的是,由于英漢思維的差異,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式也存在差異。例如:“Thank you for your caring and teaching.”按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,該句應(yīng)譯為“因?yàn)槟年P(guān)心和教導(dǎo)而感謝您。”而在漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)中,往往省去因果關(guān)系,直接翻譯為:“感謝您的關(guān)心和教導(dǎo)。” 再如:“ I love you because of your kindness. ”若按英文習(xí)慣,應(yīng)翻譯為:“我好喜歡你,因?yàn)槟闳苏婧谩?rdquo; 而在漢語(yǔ)中,我們往往習(xí)慣用:“你人真好,我好喜歡你”來(lái)表達(dá)。
可以看出,英語(yǔ)語(yǔ)言是十分注重邏輯的,因此我們?cè)谔幚頋h英翻譯時(shí),還應(yīng)注意分析句內(nèi)的邏輯關(guān)系。由此,我們可以進(jìn)一步將復(fù)雜句用如下關(guān)系式表達(dá):
復(fù)雜句=簡(jiǎn)單句+修飾成分+邏輯關(guān)系(c)
結(jié)合abc三個(gè)關(guān)系式,可以發(fā)現(xiàn),我們?cè)谧鰸h英翻譯時(shí),可以遵循以下順序:
(1)找出復(fù)雜句的主語(yǔ)和謂語(yǔ),確定出構(gòu)成復(fù)雜句的簡(jiǎn)單句;
(2)補(bǔ)充修飾成分;
(3)分析句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系;
(4)根據(jù)中英文表達(dá)習(xí)慣整合句子。
接下來(lái)筆者將舉例說(shuō)明上述方法;
例句:以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。
我們按照剛才的順序?qū)⑦@個(gè)句子分解一下。
(1)確定出構(gòu)成復(fù)雜句的簡(jiǎn)單句
互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為重要引擎。
The Internet economy has become a strong driving force.
(2)補(bǔ)充修飾成分
a.互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。
The Internet economy has become a strong driving force for the economic development.
b.以…為代表 represented by….
c.蓬勃發(fā)展的電子商務(wù) the promising E-commerce
(3)分析邏輯關(guān)系,選用關(guān)聯(lián)詞as
(4)整合:As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. |