2005-2006學(xué)年第二學(xué)期寒假期間,外語(yǔ)系要求英語(yǔ)專業(yè)同學(xué)們找出英語(yǔ)廣告、標(biāo)牌、及說(shuō)明書上的一些錯(cuò)誤,以下就是同學(xué)找到的部分錯(cuò)誤。
“美麗西安”把“Beautiful”錯(cuò)拼為“Beatiful”。
某超市的英文名將“Chain Store ”譯為連鎖超市而錯(cuò)拼為“China Store”而“China Store”意為“瓷器商店”。
炒板栗包裝袋上的板栗把“chestnut”錯(cuò)拼為“chestunt”。
英語(yǔ)0401班 王晶
西大稿紙上“Northwest university”寫為“Northwesr university”
英語(yǔ)0504班 楊柳
東郊一發(fā)廊招牌Angle誤寫為Angl
南大街一咖啡館招牌Coffee誤寫為Cofee
過(guò)年放炮,花炮盒上Sparkers應(yīng)寫為Sparklers意為“閃爍物”。
英語(yǔ)0404班 王航
小寨國(guó)貿(mào)“international trade building”寫為“internation trade building”
鐘樓入口處“to the subway to visit the Bell Tower”“subway”為地鐵,但其本意是地下通道。
英語(yǔ)0504班 戴飛
商店標(biāo)牌把“Small Super Market”錯(cuò)寫為“Small Super Markt”
英語(yǔ)0401班 張怡寧
某奶制品把“dairy”錯(cuò)寫為“diary”
英語(yǔ)0401班 張璇
唐延路上有處廣告上寫著enjony the family應(yīng)為enjoy the family
英語(yǔ)0403班 王東
在金華“蘇香”牌酥餅的英語(yǔ)介紹詞中“famous”寫成了“fanous”.
在一英語(yǔ)培訓(xùn)中心有一廣告牌“come to here”應(yīng)改為“come here”.
在火車站有一廣告牌“Welcome you to come here”應(yīng)改為“You are welcome”.
英語(yǔ)050301班 樓琛
在火車上發(fā)現(xiàn)兒童票誤譯為children ticket應(yīng)為 children tickets.
英語(yǔ)050301班 毛林
電話亭
誤譯:Telephone room
正譯:Telephone booth
發(fā)短信
誤譯:Out message
正譯:Outbox
英語(yǔ)050301班 張敏
營(yíng)業(yè)廳
誤譯:Counter Service Hall
正譯:Business Department
留言版
誤譯:Leave Message Board
正譯:Bulletin Board
天豪酒樓
誤譯:Tianhao Wine Shop
正譯:Tianhao Restaurant
超市出口
誤譯:Supermarket Exports
正譯:Supermarket Exit or Supermarket Entrance
英語(yǔ)0404班 黃戈雅
游客止步
誤譯:Tourist Stops
正譯:Staff Only
存包處
誤譯:Clock Room
正譯:Locker Service
英語(yǔ)0404班 陳青
小心碰頭
誤譯:Bemind Your Head
正譯:Mind Your Head 或 Lower Ceiling
請(qǐng)勿飲食
誤譯:No Drinking and Eating
正譯:No drinking or Eating
英語(yǔ)0402班 李若冰
綏德縣某希望小學(xué)
誤譯:## Hope School
正譯:## Project Hope Primary School
某交易會(huì)標(biāo)語(yǔ):歡迎您參加我們的交易會(huì)
誤譯:Welcome you to visit our fair
正譯:Welcome to our trade fair
英語(yǔ)0402班 惠哲
請(qǐng)勿踐踏草坪
誤譯:Keep on the Grass
正譯:Keep off the grass
禁止泊車
誤譯:Not Parking
正譯:No Parking
失物招領(lǐng)處
誤譯:Lost or Found
正譯:Lost and Found
英語(yǔ)0402班 呂洋
網(wǎng)上購(gòu)物
誤譯: Network shopping
正譯: Online shopping
必須戴安全帽
誤譯:Must Wear Safety Helmet
正譯:Safety Helmet Required
英語(yǔ)0401班 吳雯
愛護(hù)綠地,請(qǐng)勿入內(nèi)
誤譯:Care of the green, no entrance
正譯:Pleases keep off the grass
英語(yǔ)0401班 何婷
老年人優(yōu)先候車上車。
誤譯:Old people waiting and getting of first.
正譯:Senior Citizens First.
英語(yǔ)0403班 吳晶晶
進(jìn)門前請(qǐng)敲門。
誤譯:Knock before enter.
正譯:Knock before entering.
英語(yǔ)0403班 李澤慧
和平與友誼萬(wàn)歲(10路公交車上的一則標(biāo)牌)
誤譯:LONG LIVE THE PEACE AND THE FRIEND SHIP
正譯:LONG LIVE PEACE AND FRIENDSHIP
高新技術(shù)開發(fā)區(qū)
誤譯:High and New Technology Development Region
正譯:High Technology Development Zone
英語(yǔ)0403班 白光健
Mountain Wutai 應(yīng)為:Wutai Mountain
Merry Chrismas 應(yīng)為:Merry Christmas
英語(yǔ)0404班 紀(jì)盼
We welcome foreign friends to visit China應(yīng)為Foreign friends are welcome to visit China
英語(yǔ)0401班趙曉燕
新華人壽保險(xiǎn)公司
誤譯:New China Life Insurance Co-Ltd
正譯:Xinhua Life Insurance Co-Ltd
檢票口
誤譯:Check Ticket
正譯:Ticket Checking
英語(yǔ)0404班 亢皎
貴賓候車室
誤譯:Distinguished guests wait for a bus at the place
正譯:Reserved waiting-room
梳子的原文說(shuō)明
誤譯:Our guarantee this comb is used the best material
正譯:We guarantee this comb is of the best material
梳子的英文說(shuō)明
誤譯:Hightly quality combs for all fashionable demands
正譯:Highly quality combs for all fashionable demands
英語(yǔ)0404班 楊蓉
看世界
誤譯:Look at the world
正譯:Eye on the world
貴賓候車室
誤譯:Distinguished guests wait for a bus at the place
正譯:Reserved Waiting-room
英語(yǔ)0401班 王萌
為明日存儲(chǔ),值。
誤譯:Tomorrow is worth save for.
正譯:Tomorrow is worth saving for.
你離開時(shí)遺忘貴重物品了嗎
誤譯:Did you leave any value things?
正譯:Did you leave any valuable things?
英語(yǔ)0403班 楊滿江
不要疲勞駕駛
誤譯:Not drive when tired.
正譯:Don’t drive when tired.
不要濫用言論自由。
誤譯:Don’t abuse the freedom of the speech.
正譯:Don’t abuse the freedom of speech.
北京歡迎你。
誤譯:Beijing wait you.
正譯:Beijing welcomes you!
英語(yǔ)0403班 韓秀秀
嚴(yán)禁進(jìn)入軌道。
誤譯:Jumping into the guide way is forbidden.
正譯:Keep off the guide way.
英語(yǔ)0403班 李佳宜
美發(fā)美容按摩保健中心
誤譯:Hair Dressing and Massage Center
正譯:Beauty Shop
英語(yǔ)0402班 董文靜
Suffering illness always 應(yīng)為 suffering a chronic illness
Take it three pills of day 應(yīng)為 take it three pills a day
Made of China應(yīng)為 Made in China
英語(yǔ)0401班 曹清
緊急時(shí)刻
誤譯:At the elevenths hour
正譯:At the eleventh hour
殺雞取卵,斷絕財(cái)源
誤譯:To kill the goose which lays the golden egg.
正譯:To kill the goose which lays the golden eggs.
大海撈針,毫無(wú)希望的搜索
誤譯:To look for needle in an haystack.
正譯:To look for a needle in a haystack.
丑小鴨
誤譯:An ugly duck
正譯:An ugly ducking
敗北,打輸
誤譯:To meet ones Waterloo
正譯:To meet one’s Waterloo
英語(yǔ)0404班 曹露
外語(yǔ)系供稿 |