2023年5月18-19日,首屆中國(guó)—中亞峰會(huì)(China-Central Asia Summit)在陜西省西安市舉行。西安(古時(shí)稱(chēng)長(zhǎng)安)是古絲綢之路的東方起點(diǎn),今天她再次吸引全球的目光。本次峰會(huì)是中國(guó)同中亞五國(guó)建交31年來(lái),六國(guó)元首首次以實(shí)體形式舉辦峰會(huì),也是今年中國(guó)首場(chǎng)重大外交主場(chǎng)活動(dòng),在中國(guó)同中亞國(guó)家關(guān)系發(fā)展史上具有里程碑意義。參加本次峰會(huì)的中亞五國(guó)分別是:哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土庫(kù)曼斯坦和烏茲別克斯坦。五國(guó)國(guó)名及其對(duì)應(yīng)英文表達(dá)和官方語(yǔ)言如下:
中文 |
英文 |
官方語(yǔ)言(official language) |
哈薩克斯坦 |
The Republic of Kazakhstan |
哈薩克語(yǔ)(Kazakh)、俄語(yǔ)(Russian) |
吉爾吉斯斯坦 |
Kyrgyz Republic |
吉爾吉斯語(yǔ)(Kyrgyz)為國(guó)語(yǔ),俄語(yǔ)為官方語(yǔ)言 |
塔吉克斯坦 |
The Republic of Tajikistan |
塔吉克語(yǔ)(Tajik)是國(guó)語(yǔ)、俄語(yǔ)是通用語(yǔ) |
烏茲別克斯坦 |
Republic of Uzbekistan |
烏茲別克語(yǔ)(Uzbek) |
土庫(kù)曼斯坦 |
Turkmenistan |
土庫(kù)曼語(yǔ)(Turkmen ) |
在峰會(huì)上,國(guó)家主席習(xí)近平主持峰會(huì)并發(fā)表題為《攜手建設(shè)守望相助、共同發(fā)展、普遍安全、世代友好的中國(guó)-中亞命運(yùn)共同體》的主旨講話(huà)。主旨報(bào)告雙語(yǔ)熱詞和金句如下:
攜手建設(shè)守望相助、共同發(fā)展、普遍安全、世代友好的中國(guó)-中亞命運(yùn)共同體。 |
Working Together for a China-Central Asia Community with a Shared Future Featuring Mutual Assistance, Common Development, Universal Security, and Everlasting Friendship. |
中國(guó)唐代詩(shī)人李白曾有過(guò)“長(zhǎng)安復(fù)攜手,再顧重千金”的詩(shī)句。 |
The Tang Dynasty poet Li Bai (701-761) once wrote, "In Chang'an we meet again, worthy of more than a thousand pieces of gold." |
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 |
Silk Road Economic Belt |
...攜手建設(shè)一個(gè)相知相親、同心同德的共同體。 |
We should work together to ensure that our community features close affinity and shared conviction. |
中國(guó)陜西有句農(nóng)諺,“只要功夫深,土里出黃金”。中亞諺語(yǔ)也說(shuō),“付出就有回報(bào),播種就能收獲”。 |
There is a proverb popular among farmers in Shaanxi province, "If you work hard enough, gold will grow out of the land." In the same vein, a Central Asian saying goes, "You get rewarded if you give, and you harvest if you sow." |
建設(shè)中國(guó)-中亞命運(yùn)共同體,要做到四個(gè)堅(jiān)持:一是堅(jiān)持守望相助...。二是堅(jiān)持共同發(fā)展...。三是堅(jiān)持普遍安全...。四是堅(jiān)持世代友好...。 |
In building this community, we need to stay committed to four principles:First, mutual assistance... . Second, common development... . Third, universal security... .Fourth, everlasting friendship... . |
...支持中亞國(guó)家高校加入“絲綢之路大學(xué)聯(lián)盟”... |
...and support their universities in joining the University Alliance of the Silk Road. |
“中國(guó)-中亞文化和旅游之都” |
"China-Central Asia Cultural and Tourism Capital" |
主旨講話(huà)中的多處內(nèi)容皆可與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行融合,于潛移默化中實(shí)現(xiàn)思政育人的目的。比如“一帶一路”、“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”等可以結(jié)合新視野大學(xué)英語(yǔ)課本book3 unit3 課后練習(xí)的翻譯,主題同樣為“一帶一路”相關(guān)內(nèi)容,還可結(jié)合四六級(jí)翻譯考題啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)知識(shí)點(diǎn)的思考和練習(xí)。再如“中國(guó)-中亞文化和旅游之都”可結(jié)合book2 unit2 旅行的主題探討西安本土旅游的特點(diǎn),思考打造“中國(guó)-中亞文化和旅游之都”可從這些方面著手,還可以倡導(dǎo)學(xué)生練習(xí)西安知名旅游景點(diǎn)的英文介紹詞,同步提升口語(yǔ)能力和思辨能力?傊,本次峰會(huì)提供了較為豐富的學(xué)習(xí)內(nèi)容和信息,教師和學(xué)生可在實(shí)踐中進(jìn)一步發(fā)掘。 |