最近我院開(kāi)始測(cè)試學(xué)生口語(yǔ),昨日教研室老師分享了同學(xué)準(zhǔn)備口語(yǔ)測(cè)試的方法。同學(xué)用中文拼讀法標(biāo)注英文單詞,比如,“last vacation”標(biāo)注為“拉死特為K神”,“strong”標(biāo)注為“死壯”,performance標(biāo)注為“潑佛門死”,hurt標(biāo)注為“喝特”,不勝枚舉。
這種學(xué)習(xí)方法在同學(xué)中間并不少見(jiàn),那么用這種方法學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音是不是好的策略呢?
首先,這種方法的優(yōu)點(diǎn)是快捷簡(jiǎn)便、立竿見(jiàn)影,充分利用了母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移效果。晚清時(shí)期的“洋涇浜(Pidgin)”英語(yǔ)就是采用這種方法。當(dāng)時(shí),一些沿海城市開(kāi)放,中國(guó)商人為了跟外國(guó)人做生意,就發(fā)明了用官話或方言標(biāo)讀的方式學(xué)英語(yǔ),上海洋涇浜英語(yǔ)還曾紅極一時(shí),當(dāng)時(shí)還有人專門編著字典,方便中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)。有人還將洋涇浜英語(yǔ)變成了口訣,例如“來(lái)是康姆去是谷”“是叫也司勿叫拿”“靴叫蒲脫鞋叫靴”。
但是正如季羨林先生所說(shuō)當(dāng)時(shí)中國(guó)商人“處于需要,非說(shuō)英語(yǔ)不行,然而那里的中國(guó)人文化程度極低,沒(méi)有時(shí)間,也沒(méi)有能力去認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ),只好英漢雜燴,勉強(qiáng)能交流思想而已。”母語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)音還有負(fù)遷移的作用。Ellis的研究表明,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤51%來(lái)自母語(yǔ)的干擾。例如漢語(yǔ)的聲母讀出來(lái)的時(shí)候后面有元音,比如bo, po, mo, fo。而英語(yǔ)類似的輔音讀出來(lái)的時(shí)候沒(méi)有這些元音,如果用母語(yǔ)拼讀的話,就會(huì)將元音遷移過(guò)來(lái),例如hurt“喝特”。再比如,漢語(yǔ)中沒(méi)有英語(yǔ)中的齒音[θ][ð],同學(xué)將“faithfulness”標(biāo)注為“飛死for內(nèi)死”,“method”標(biāo)讀為“每塞的”,這樣讀的話“th”和“s”的音就一模一樣了。還有,漢語(yǔ)中的單元音不存在長(zhǎng)短的問(wèn)題,這和英語(yǔ)不同,把“more”標(biāo)讀成“貓”就不能發(fā)出長(zhǎng)音。除此之外英語(yǔ)的單詞的音調(diào)和漢語(yǔ)的聲調(diào)也不同,可以想象一下“advocated”讀成“哎我ke提的”是什么味道。
綜上所述,用中文拼讀法學(xué)習(xí)英文語(yǔ)音不是一種特別理想的學(xué)習(xí)方式,建議同學(xué)們還是多聽(tīng)標(biāo)準(zhǔn)的英文語(yǔ)音資料,并模仿發(fā)音,勤加練習(xí)。除此之外,要系統(tǒng)學(xué)習(xí)英文音標(biāo),了解發(fā)音規(guī)則,否則脫離語(yǔ)音資料之后不能認(rèn)讀單詞。 |