制服 丝袜 综合 日韩 欧美,久久色 AV,亚洲 欧美 日韩 在线 小说,日本免费在线1区二区三区

  訪問手機版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 教師論壇

歸化和異化在文化傳達中的應用

基礎部 呂洋

  對于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯中一般有兩種出路:即:歸化策略(domesticating method)和異化策略(foreignizing method)。歸化是采用民族中心主義態(tài)度是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。在強勢文化中較多采用這種方法。比如埃茲拉·龐德(Ezra Pound)的翻譯理論中注重強調(diào)譯者的創(chuàng)造。他最有影響的譯作《中國》(Catchy,1915)不能嚴格的當作翻譯作品來看待,因為譯文中沒能充分的傳達中國的文化。蒲伯譯荷馬史詩《伊利亞特》時也大膽采用了歸化的手法,應用了英國讀者所熟悉的英雄雙韻體,和18世紀英詩中常見的詞匯。譯文中歸化的現(xiàn)象很多,有的恰到好處有的卻有弄巧成拙之嫌。鑒于東西方思維方式的不同,必要的語序上的歸化是很必要的。比如:History on Modern American Literature就要作必要的歸化而譯為“美國現(xiàn)代文學史”;同樣中國俗語“情人眼中出西施”英譯時就要調(diào)整語序以符合西語習俗,譯成“Beauty is in the eye of the beholder.” 與歸化相比,在中國當代翻譯中異化的手法更加常見。異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。如上句中,“西施”這一文化內(nèi)涵詞語(cultural論 文 寫 作 網(wǎng)www .hao37. net items:即含有特定的文化典故、來源的詞語豐富的詞)就被異化了。

  談到我國的翻譯史,異化與歸化的例子都不鮮見。著名的傅東華的《飄》的譯本采用的就是歸化的手法,傅先生為了是文學作品深入大眾,把作品中的主人公加上了中國傳統(tǒng)的姓,譯成了“郝思嘉”“白瑞德”,并解釋說歸化手法的“目的是忠實于全書趣味精神,不在求忠實于一枝一節(jié)”(《瓢》序)。嚴復譯《天演論》論時,為了模仿中國史詩的風格故意將原文的第一人稱改成了第三人稱“赫胥黎”。張友松、張振先的《哈克貝利·費恩歷險記》譯本中,(第十七章)有一個典型的例子:

  “I bet you can’t spell my name,” says I.

  “I bet you, what you dare I can,” says he.

  “All right,” says I, “go ahead.”

  “George Jaxon—then now,” says he.

  最后一句被譯為“蕎麥的蕎,自治的自,清潔的清,克服的克,孫子的孫—怎么樣,”他說。這種翻譯在當今自然不太可取,但也提供了歸化翻譯的例型。在英美這種強勢文化系統(tǒng)內(nèi),歸化翻譯是一種強勁的流派,而在當今中國大規(guī)模的歸化卻并不可取,容易造成讀者的心理誤解。有著悠久的自閉傳統(tǒng)的中國是一種弱勢文化,邊緣文化,翻譯大都以西方為中心,著力于向讀者介紹西方文化,傳達翻譯的洋味。

  奈達將翻譯過程分為四個階段:分析、轉(zhuǎn)換、重組、與檢驗。而具體的翻譯實踐走過的是這樣一條道路:從文本(含有原文化內(nèi)涵)——譯者—譯者構(gòu)造的文本(含被譯者理解的文化內(nèi)涵)——譯者傳達的文本(包括譯者能夠傳達的文化內(nèi)涵)——讀者的接受(包括讀者所能理解的內(nèi)涵),也就是說翻譯的終點是停泊在讀者身上的,翻譯的成敗只能有讀者來校驗。理想的翻譯還要表達原文的言外意義,其中就包括文化效應。所以,文化效應的終點也是讀者。由此可見,讀者在翻譯中的地位是絕對不容忽視的,文化傳達更應該是以讀者為第一優(yōu)先考慮。而讀者對文化效應的接受程度要受讀者的文化背景知識限制。在功能對等翻譯中,譯文受者是一個重要因素,是交際活動的參與者(在翻譯道路的最后一環(huán),也是決定性的一環(huán))。當讀者理解一篇譯文時,他們因受姚斯的 “期待視域”(Horizon of Expectation)的制約會不可避免的對應他們母語的用法或他們的本民族文化習慣的知識。所以,譯文的讀者能否正確理解譯者所要傳達的意思關鍵不在于語言而在于文化。所以,對文化差異的處理,即是歸化還是異化就成了理解譯文的文化內(nèi)涵的決定性因素。

  由于中西文化的差異,要在翻譯過程中做到完全對等是不可能的。在具體的翻譯實踐過程中,文化傳達更應該是以讀者為優(yōu)先考慮。我們認為歸化和異化各有各的用武之地,不能絕對的擯棄任何一方?偟恼f來,歸化大都表現(xiàn)在語言的層面上,為了跨越語言理解的障礙,在文化傳達上,為了讓讀者充分理解西方文化,譯者大都采用異化策略。但是,說到底在文化傳達問題上的異化是為了最終使得讀者在文學作品的欣賞中做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語經(jīng)譯者所傳達的異域視野經(jīng)自身的文化視野過濾、對比、沉淀而后引起視野的從新定位,在對比中做到對自身文化和原語文化的再認識,即在文化意義上的完成真正的歸化。

最后更新
熱門點擊
  1. 如何構(gòu)建和諧的大學生宿舍人際關系
  2. 人工智能對數(shù)字媒體藝術(shù)專業(yè)發(fā)展的影響
  3. 論三毛作品的藝術(shù)風格
  4. 史鐵生《命若琴弦》賞析
  5. 乒乓球發(fā)球之旋轉(zhuǎn)球的接法
  6. 淺析柏拉圖的“哲學王”思想
  7. 高校思想政治理論課骨干教師培訓學習心
  8. 人生的自我價值和社會價值
  9. 淺談英語教學中押韻詞(Rhyming words)
  10. 公共管理學科的發(fā)展現(xiàn)狀及未來機遇與挑

密幂AV| 人人摸夜夜爽| 精品日B一区二区三区视频| 国产日韩欧美色系午夜| 一级啪啪视屏| 麻豆美女摸胸久久久久久久久| 免费淫秽网站国产| 理论片AV婷婷五月天影院| 天天躁日日躁狠狠躁麻豆AV| 人人妻视频观看| 红桃视频网站1区2区| 亚洲天堂a网无码| 欧美经典一区二区三区四女| 日本无码在线中文| 日本高清一区二区三区不卡| 鸡巴猛操骚逼视频| 天天干天天狠AV| 久久精品99久久久久久北条麻妃| 亚洲欧美日韩性视频| 国产色呦呦在线视频在线| 国产精品无码成人久久久久| 少妇丝袜美腿露出在线| 日本一区二区三区电影在线| 日本三级人妻在线播放| 精品午夜射精网站久久黄| 且韩成人北条麻妃交尾在线| 色www永久免费视| 波多视频网站| 超碰轮奸一区| 91狠狠色丁香婷婷综合久久精品^| 色妺妺色综合网| 欧美日成A| 久久人妻-ThePorn| 日韩欧美精品亚洲| 艹逼视频浏览网站观看| 中文版字幕一区二区三区| 色吧一本九月婷婷人| 老司机久操无码在线| 九九九999久久久| 日韩三级电影大全| 一本久中文精品|