地方飲食是中華民族傳統(tǒng)飲食文化的重要組成部分,其能夠反映出不同地區(qū)不同民族人民的飲食生活習(xí)慣和人文風(fēng)俗。比如,江南地區(qū)的飲食做法強(qiáng)調(diào)原汁原味、鮮美清爽。北方地區(qū)的飲食有著豐富節(jié)日食俗、面食多樣、口味偏重。西部地區(qū)的飲食風(fēng)格相對(duì)簡(jiǎn)單粗獷、以大塊牛羊雞肉為主多辛辣。為了能夠推動(dòng)地方飲食文化的廣泛傳播,讓更多海內(nèi)外民眾能夠領(lǐng)略到我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的魅力,翻譯人員需要結(jié)合實(shí)際情況,靈活運(yùn)用各種翻譯方式進(jìn)行科學(xué)合理翻譯,確保能夠正確傳達(dá)原文含義,讓目的語(yǔ)讀者能夠?qū)χ袊?guó)地方飲食形成全面有效認(rèn)識(shí)。
一、飲食文化缺失
眾所周知,我國(guó)是一個(gè)地大物博、歷史悠久的文明古國(guó),在不同歷史時(shí)期不同地區(qū)形成了各自獨(dú)特鮮明的飲食文化。地方飲食文化的傳承發(fā)展能夠體現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐臍v史背景和人文習(xí)俗,同時(shí)也能夠反應(yīng)當(dāng)?shù)鼐用竦纳盍?xí)慣與價(jià)值觀念。比如,我國(guó)江南地區(qū)的精致菜肴就受到了古代文人騷客的影響,極為講究色香味俱全。廣東地區(qū)的居民愛(ài)吃清淡口味的菜肴小吃,這與他們當(dāng)?shù)爻睗竦臍夂颦h(huán)境有關(guān)。因此,我國(guó)地方飲食文化有著博大精深的特點(diǎn),不同地區(qū)的特色菜肴不僅有著濃郁的地方風(fēng)味特色,還具備了獨(dú)特豐富的文化內(nèi)涵。比如,地方經(jīng)典菜肴的命名方面,有的地方菜肴名稱是根據(jù)傳說(shuō)故事、歷史典故進(jìn)行命名的,有的地方菜肴名稱是根據(jù)動(dòng)植物名稱、地域名稱進(jìn)行命名的,有的地方菜肴名稱是根據(jù)烹飪技術(shù)、加工材料進(jìn)行命名的。不同地區(qū)特色菜肴的命名方式是靈活多變的,能夠反映出不同地區(qū)的歷史文化和審美觀念。翻譯人員在對(duì)這些地方菜肴名稱展開(kāi)英文工作時(shí),不僅要注重準(zhǔn)確傳遞出原文真實(shí)完整信息,還必須幫助目的語(yǔ)讀者去深入學(xué)習(xí)掌握我國(guó)傳統(tǒng)飲食的文化內(nèi)涵,確保他們能夠真正感受領(lǐng)略到我國(guó)多樣地方飲食文化的魅力。然而實(shí)際情況是,部分翻譯人員為了能夠提高翻譯工作效率,會(huì)單一采用直譯方式,即按照地方菜肴名稱的字面意思進(jìn)行翻譯工作,這樣會(huì)容易造成譯文內(nèi)容過(guò)于直白,甚至是引起目的語(yǔ)讀者的誤解,產(chǎn)生文化沖突現(xiàn)象。因此,翻譯人員需要結(jié)合實(shí)際情況合理運(yùn)用不同翻譯策略,確保能夠真實(shí)還原體現(xiàn)我國(guó)地方菜肴的文化特色。比如,當(dāng)翻譯人員在對(duì)地方菜肴“太白鴨”進(jìn)行英文翻譯時(shí),如果是采用直譯方式將其翻譯為“too white duck”,這無(wú)疑會(huì)讓目的語(yǔ)讀者感到莫名其妙,無(wú)法掌握到該到中式菜肴的文化精髓。因此,翻譯人員需要去深入了解學(xué)習(xí)該道菜肴名稱的歷史由來(lái)故事。唐朝著名詩(shī)人李白為了能夠?qū)崿F(xiàn)自己的人生抱負(fù),選擇用肥鴨加上百年陳釀花雕、枸杞子、三七和調(diào)味料等蒸制后,獻(xiàn)給皇帝唐玄宗,在品嘗過(guò)后皇帝極為喜歡,并賜名這道菜為“太白鴨”,太白鴨”便由此歷代相傳,成為我國(guó)四川的一款經(jīng)典菜肴。故而,翻譯人員可以采取音譯方式將其翻譯為“Tai bai duck”,并加以注釋說(shuō)明其背景文化。
二、全球文化沖擊影響
在全球化發(fā)展背景下,各國(guó)之間文化交流變得越來(lái)越頻繁,外來(lái)文化的沖擊會(huì)一定程度影響到我國(guó)本土文化的弘揚(yáng)傳播,會(huì)引發(fā)外來(lái)文化越位問(wèn)題。比如,當(dāng)翻譯人員在對(duì)我國(guó)地方特色美食“麻婆豆腐”進(jìn)行英文翻譯時(shí),有的翻譯人員為了照顧到目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解,會(huì)完全站在他們的語(yǔ)言環(huán)境角度,直接將“豆腐”翻譯為英文詞匯“beancurd”,雖然說(shuō)這樣的翻譯能夠更加貼合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用理解習(xí)慣,方便他們理解掌握這道地方菜肴加工的材料成分,但是卻會(huì)容易丟失掉我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的特色與真實(shí)含義。因此,翻譯人員需要注重還原體現(xiàn)我國(guó)地方飲食的文化特色,可以通過(guò)可以采用音譯方式,使用中文拼音將其翻譯為“Doufu”,這樣能夠促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)傳播,提升軟文化實(shí)力水平,讓更多海外人民能夠?qū)ξ覈?guó)傳統(tǒng)地方飲食文化產(chǎn)生濃厚的學(xué)習(xí)了解興趣。 |